terça-feira, 18 de novembro de 2008

Cantigas traduzidas (2)

OSÓÒSI
Oke, Odè ko ké ma wo! (Salve o Rei que é aquele que fala mais alto!)

Farahàn rere Fibó (Osóòsi Fibó venha nos cobrir com sua bondade)
Ode Fibó farahàn lewa kosè (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amém)
Omo ode (Filho do caçador)

Olu wó kí rí bodè (Cumprimentamos o Senhor Caçador)
Olu wó kí rí bodè (Cumprimentamos o Senhor Caçador)
Àwa ní sa Omo odé (Venha até nós Filho do Caçador)
Ode onise wá (Venha Grande Caçador)

E aráiye (Nós, filhos de santo)
Ode aréré òkè (O saudamos)
E Òrisà elo (Ele vem com o vento)
E oun Ofà Akueran (Akueran é um caçador)

Omo ode Ode Ìroko (Filho do caçador, Oxossi Iroko)
E oun Ofà Akueran (Akueran é um caçador)
E o sí bodè. E o sí bodè (Nós o saudamos)
Arolè o sí bodè e o sí bodè (Nós o saudamos. Nós o saudamos)
E o sí bodè (Nós o saudamos)

Olu o kí rí kí rí bodè (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caçador)
Kí rí kí rí bodè (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caçador)
Kí já kí já wá rà dé ode yò màa (Queremos cumprimentar quem sempre nos ajuda. Ficamos felizes sempre com sua presença)
Sálo kí ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo)
Wá si lò ko (Venha para esta terra que é sua)

Elo ké re odè àárò lè ló ké re (Pela manhã clamamos pelo caçador para que nos proteja com o seu poder)
Ode àárò lè ló gbèjà lè ló gbèjà (Pela manhã clamamos para que o caçador use seu poder para nos defender)

Olu o kí rí kí rí bodè (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caçador)
Kí rí kí rí bodè (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caçador)
O wá nibó oro odè (O Caçador vem com o vento)
O ké odara sálo gbé rà (O chamamos para que venha nos ajudar para que fiquemos bem)





Omo odè se rere Ìrokò (Iroko, filho de caçador, só faz o bem)
Se rere wá lò Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)
Onise wá ra e odè Aréré Lokuere (Venha até nós grande caçador)
Omo odè se rere Ìrokò (Iroko, filho de caçador, só faz o bem)
Se rere wá lò Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)


Ará wá won ní je kí ofà rè won (O cumprimentamos Senhor da caça. Traga para nós o alimento)
Ofà rè ye je ní won (Sua caça nos alimenta e nos dá vida)
Ago ofà ní won, a arò ilè ko de wa jo ní gbo o ará wá (Os filhos de santo batem o Arò para que o caçador venha se manifestar em nossa casa)
Won ní je kí ofà rè won (Agradecemos pela comida que nos dá)
Wá ní je ki ofà rè won (Senhor caçador, venha receber nossos agradecimentos pela comida que nos dá)

Oluaiyè a aréré (Rei caçador)
Oluaiyè a ago gbo (Rei caçador nós cremos em ti)
Oluaiyè aréré ago gbo (Rei caçador nós cremos em ti)

Oló dó bí ewè (Ele nasceu na mata)
Oló dó bí ewè bàbá (O pai gerou seu filho na mata)

Wá wá lè ko de Omo odè (Filho do caçador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)
Wá wá lè ko de Omo odè (Filho do caçador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)

E ati rè okè ní lè imoye (O Senhor caçador tem poder e sabedoria)
E ati rè okè ní lè imoye (O Senhor caçador tem poder e sabedoria)

O Dana-dana (Ele é Dana-Dana)
Ti sè eran odè O bom caçador que prepara a sua caça)
Kí rí kí rí bodè (Cumprimentamos ao encontrar o Sr. Caçador)
Odè ni o (Ele é um grande caçador)

O ní aráiye Ibo si (Ibo atende a todos nós)
O ní aráiye Ibo si ma lè ké o àjo (Ibo atende a todos nós. Podemos contar com seu poder por toda a nossa jornada)
Ibo si ma wé ki o àjo (Podemos contar com Ibo por toda a nossa jornada)



O ni aráiye odè aréré oké (Ele é, para todos, o Rei caçador)
Àwa ní ko de lò ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Odè a pà o eran (O caçador é quem mata a caça e traz a carne)
Àwa ní ko de lò ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Odè a pà o eran (O caçador é quem mata a caça e traz a carne)
Odè bi ewè (ele nasceu na mata)
Odè lò ké o a pà o eran (O rei que fala mais alto é quem mata a caça e traz a carne)

Odè kí a mò de odè (Nós cumprimentamos o Rei caçador pois o conhecemos)
Odè kí a mò de odè (Nós cumprimentamos o Rei caçador pois o conhecemos)
Odè aréré (Salve o Rei caçador)
Odè kí a mò de odè ni ma wó (Nós cumprimentamos e reverendamos o Rei caçador)
Odè ki a mò de odè òòni e (Nós cumprimentamos o Rei caçador. Ele é o Rei da nação Yorubá)

Ago gbo mi rò òsè mi ro (Todos cremos que o nosso ritual é benéfico)
Orò ìmale (Nosso culto é para homenagear e cultuar nossos ancestrais)

O si bodè (Ele é o vento)
E o si bodè (Ele é o vento)
Arolè o si bodè (Arolè é o vento)
E o si bodè (ele é o vento)

O ní dá wó (ele nasceu para caçar)
O ní dá wwó ní ma lè (Ele tem o poder de caçador)
O ní dá wó lè mimó (Ele tem o poder sagrado de caçador)

Ofà mi lò si (Ele usa seu arco e flecha)
Abo wá (Para nos proteger)
Abo wá là abó (Para nos proteger e abrir nossos caminhos)

Alaketu e (Venha ao Reino de Ketu)
Sa lò kun odara (Aceite o convite)
Sa lò kun odara (Aceite o convite)
Sa lò kun odara Arolè (Aceite o convite do Rei de Ketu)
Sa lò kun odara (Aceite o convite)

Ma ba isé isé Ìrokò (Iroko sempre nos ajuda com os trabalhos)
E abo wá e (Ele vem nos amparar)
E abo wá (Ele nos ampara)



Ofà ofà bèru já (O arco e flecha é a sua arma de luta)
Ofà ofà bèru já (O arco e flecha é a sua arma de luta)
Ofà ofà bèru já ni Ibo (Ibo tem um arco e flecha para lutar)
Ofà ofà bèru já lò de (O arco e flecha do caçador é usado para caçar)

Àwa ta pà ta pà rò de (Nós manuseamos a caça que vai morrer, com respeito)
Àwa ta pà ta pà àwo (Nós manuseamos a caça que vai morrer para o culto)
Ará ará a we (Ela tem dono, ela tem dono por isso a tratamos com respeito)

Ajé we lè ajé we lè o dá pà lò si (Cobrimos a cabeça em respeito às bênçãos do ajé (sangue) do animal que cai que é para nos salvar)
Ajé we lè ajé we lè o dá pà lò si (Cobrimos a cabeça em respeito às bênçãos do ajé (sangue) do animal que cai que é para nos salvar)

Kí tí kí tí Ibo alé mi rù wa (cumprimentamos Ibo quem nos salva dos perigos)
Ódá pà we si Ibo (Ibo nos protege durante à noite)
Kí tí kí tí Ibo alé mi rù wa (cumprimentamos quem nos salva dos perigos)
Ale si ko (Ele nos protege dos perigos)

Arolè o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
Arolè o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
O ní aráiye (Ele ajuda a toda humanidade)
Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada)

O ké arò o ké (Nós te chamamos Oxossi, nós te chamamos)
O ké arò (Nós te chamamos)
Òsè ni bò kun (Ajude-nos em nosso ritual)
Odè aké lem (Caçador, traga a sua força)
Odè ilè (Caçador em nossa casa de santo)
Okè arò, okè (Nós te chamamos)

Omo odè Omo kí kí o yo-jáde (Filho do caçador, apareça para que possamos cumprimentá-lo)
Omo odè Omo kí kí o yo-jáde (Filho do caçador, apareça para que possamos cumprimentá-lo)

Omo odè odè yio ajadi we lè (Filho do caçador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caçador)
Omo odè odè yio ajadi we lè (Filho do caçador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caçador)



Siré, siré (Festa, festa)
Odè ma ta òrè òrè (O caçador sempre confraterniza com os amigos)
Siré, siré (festa, festa)
Já bè lè okè ílò rò odè ma ta àgo lóna (Com sua licença cantamos e pedimos que confraternize conosco e que sua paz nos alcance)

E rere fibo odè Fibo (Odè Fibo é encantador)
Pè rere Afoxé Omo odè (Chamamos o filho do caçador com seu encanto para o Afoxé)

E mò re lè ko lè (Nós conhecemos seu poder sobre a terra)
Omo odè (Filho do caçador)

E odè ma ta (Ele sempre confraterniza)
E odè lè (Ele é um caçador poderoso)
O ní pepe (Ele tem um reino)
Siré, siré (festa, festa)
Odè ma ta òrè òrè (O caçador sempre confraterniza com os amigos)
E jô jô balé (Ele é o chefe da comunidade e dança)
Iná ba ta tó ba lé (A luz do chefe da comunidade ajuda e ilumina a todos)

Aráiye (A humanidade)
Odè aréré oke (Saúda o Rei caçador)
E Òrisà rélo (Ele é um Orixá sedutor)
E oun ofà Akueran (Ele é Oxossi Akueran)

Odè ni tà fasoké (O caçador sempre nos ajda)
Ba lè ode ní tà fasoké (Com seu poder o caçador sempre nos ajuda)

E odè aráiye ode pà ra ká de (O caçador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caça)
E odè aráiye ode pà ra ká de (O caçador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caça)

E wá wá wá odè ní lè àwa (Caçador venha, venha trazer suas bênçãos para nós)
Odè kí ni jó (O caçador com sua dança nos cumprimenta)

Omo odè lóní (Todo dia é dia do Filho do caçador)
Omo odè oluayè (Filho do caçador é o Senhor do Mundo)

Odè balè já mi rò (Caçador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
Odè balè já mi rò (Caçador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)


E sìn ké lè Arolè (Arole nós pedimos a sua ajuda)
E sìn ké lè Arolè (Arole nós pedimos a sua ajuda)

E Arole e ma là ko (Rei de Ketu sempre nos ensina)
E Arole e ma là kó-lekó (Rei de Ketu sempre nos doutrina)

ÒSÙN

Ye, ye, ye, ye,ye o (A elogiamos, elogiamos...)
Oro mi wá (Traga riqueza para nós)
Nù àse tori e fò (A força de suas águas lava e limpa tudo)
Yìn se kó-jùlo Iyagba o (Glorificamos a grande mãe que nos cria)
Oro mi wá (Traga riqueza para nós)
Nù àse tori e fò (A força de suas águas lava e limpa tudo)
A mu Ìyà mu ìyà (Ajude-nos mãe, ajude-nos mãe)
Ojá re e lè mò so tori e fò (Seu ojá a enfeita e representa seu poder de limpar tudo com as águas)
)

NÀNÁ

Yìn Nàná yò (Nanã fica feliz ao ser glorificada)
O lù obó (Tocamos para homenageá-la)
Nana Yò (Nana fica feliz)
Yìn Nàná yò (Nanã fica feliz ao ser glorificada)
O lù obó (Tocamos para homenageá-la)
Nàná Yò (Nàná fica feliz)

O ko lodò sìn sa lè wá (Ela está na terra úmida do rio. Traga seu poder até nós)
A rìn kú ma oun rè (Para todos nós que caminhamos sempre em direção à morte)
O ko lodò sìn sa lè wá (Ela está na terra úmida do rio. Traga seu poder até nós)
A rìn kú ma oun rè (Para todos nós que caminhamos sempre em direção à morte)

Sa là wá jo (Cantamos para que venha rogar por nós)
Olu wò kú ké wá jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte)
Sa là wá jo (Cantamos para que venha rogar por nós)
Olu wò kú ké wá jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte)
Oloré (Nossa benfeitora)

Eni ko ri bobò (Veja todos que estão na esteira)
Ki àwa lè Omo nilè ko rá ajo (Nós, os filhos desta casa saudamos sua presença e seu poder neste lugar e em nossas vidas até o fim)
Nàná Yìn kú re Omo nilè ko rá àjo (Os filhos desta casa pedem à Nana que nos ajude em nossa jornada até depois da morte)
Ko rá jo, ko rá jo (Em nossa jornada até o fim da vida)
O fé le lè (Seu amor e seu poder são capazes de nos acompanhar até depois da morte)
Nàná kú ré (Nos ajude Nana até depois da morte)
Omo nilè ko rá àjo (Os filhos da casa pedem sua ajuda até depois da morte)

O dí Nàná e wá léwà e (Nana, venha até nós com sua grandeza)
O dí Nàná e wá léwà e (Nana, venha até nós com sua grandeza)

E Nàná oluaye (Nana é a Senhora do mundo)
We pà pà (Proteja-nos da morte, morte)



A là yá jo olu ódo (Grande Senhora, a sua presença nos encoraja)
Ké wá jo (Cantamos para que se manifeste)

Abi ma ma kú ma ka ode oribande (Do nascimento até à morte estás ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte)
Abi ma ma kú ma ka ode oribande (Do nascimento até à morte estás ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte)

Àwa o lò bí ma a yo olokó (Podemos sempre fazer uso de sua lança para obter felicidade)
Nàná yò (Nanã nos traz felicidade)

Nàná yiá ko lodò (Nanã é a Senhora do solo úmido)
Nàná Òrisà (Nanã é Orixá)
Nàná e Nàná yò (Nanã nos traz felicidade, Nanã)
Nàná yiá ko lodò Nàná é a enhora do solo úmido)

O dí Nàná Yò (Nanã nos traz felicidade)
Obìnrin sá sá o lódè (Ela é a Senhora que vive onde a terra é úmida. A convidamos para que entre)
Obìnrin sá sá (Convidamos a Senhora, a convidamos)
O dí Nàná Yò (Nanã nos traz felicidade)
Nàná yò olu odò se se (Nanã nos traz felicidade. Ela é a Senhora do rio e da criação)

Ibiri odara ódo se àwa rè (O Ibiri é ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem)
Nàná olu odò (Nanã é a Senhora do rio)
Olu ase Yìn se yìn (Saudamos a força desta Senhora)

Ibiri odara ódo se àwa rè (O Ibiri é o ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem)
Ko mò rè dìde (Venha de sua morada nos abençoar com seu conhecimento)
Ibiri odara ódo se àwa rè (O Ibiri é o ornamento que ela carrega sempre para fazer o
Nàná olu aye (Nanã é a Senhora do rio)

A yìn saalare (Saudamos Nanã)
A ikú wò lò se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda até a hora da morte)
A yìn saalare (Saudamos Nanã)
A ikú wò lò se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda até a hora da morte)

O yiá wá ore o ni a yiá lodè (Sua presença é uma dádiva. Grande Senhora que vive nas terras úmidas)

Ni odún ké dá tí ba bá rè ibó ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor seja ouvido neste momento em seu reino que está muito acima de nós)Lodè domi ibó Yìn ibò (Saudamos o seu reino que sta onde a terra é úmida)
O ní se saalare se yiá lodè ilú yìn (Glorificamos Nanã, a Senhora, que nos dá o sopro da vida e que vive nas terras úmidas)

E Nàná e wá o (Nanã, faça-se presente
O bá là olá òsè se (Para acompanhar nosso culto com a sua força de criação)

4 comentários:

fcd disse...

Parabéns pelo blog. Há muito venho buscando traduçõe para as cantigas em yorubá, e finalmente as encontrei. Maravilhoso trabalho de não deixar a tradição ser esquecida, muito menos cantada de forma errada. Parabéns Axé.

RAINHA LILITH disse...

Muito bom! A tempos peço as traduções e hj encontrei! Obrigada por compartilhar sua sabedoria! Que Oxalá te abençoe!

ian disse...

mui agradecido pelo trabalho, mui necessário tambem ! Se não for pedir demais, gostaria de ouvir o ritmo destas cantigas, pois aprenderia entoa-las corretamente.
Olodumare, lhes abençõem !

Lauren Roger disse...

Eu não gosto de compartilhar testemunho ou minha experiência, mas acabei por sair, será injusto para mim se eu não disser às pessoas como DR WAKA restaurou meus casados, meu nome é Lauren Roger, sou do sul da África Minha vida está de volta !!! Após 1 ano de Casamento quebrado, meu marido me deixou com dois filhos. Eu senti como se minha vida estivesse prestes a acabar Eu quase cometi suicídio, fiquei emocionalmente por muito tempo. Graças a um lançador de feitiços chamado DR WAKA que conheci on-line. Em um dia fiel, enquanto eu estava navegando pela internet, encontrei muitos testemunhos sobre esse rodízio de feitiços em particular. Algumas pessoas testemunharam que ele trouxe seu amante Ex de volta, espetáculo de amor, feitiço de dinheiro, alguns testemunharam que ele restaura o útero, cura câncer e outras doenças, alguns testemunharam que ele pode lançar um feitiço para parar o divórcio, ganhar caso judicial, promoção e assim em. Eu também encontrei um depoimento particular, era sobre uma mulher chamada Sonia, ela testemunhou sobre como ele trouxe de volta seu marido em menos de 7 dias, e no final de seu depoimento ela deixou o endereço de e-mail DR WAKA. Depois de ler tudo isso, decidi contactá-lo. Entrei em contato com ele por e-mail e expliquei meu problema para ele. Em apenas 3 dias, meu marido voltou para mim. Resolvemos nossos problemas e estamos realmente apaixonados e felizes do que antes. DR WAKA é realmente um homem dotado e não vou parar de publicá-lo porque ele é um homem maravilhoso ... Se você tiver um problema e você está procurando por um verdadeiro e genuino conjurador de feitiços para resolver todos os seus problemas para você. Experimente DR WAKA a qualquer momento, aqui está o endereço de e-mail privado; drwakaspellsolution@gmail.com